「Ne me quitte pas」 Jacques Brel 和訳

Jacques Brel - Ne me quitte pas

 ロッド・マキューン(Rod McKuen)は1960年代の初めにフランスに渡って、そこで

ジャック・ブレルと知り合いになり、1992年には『Rod McKuen Sings Jacques Brel』

というブレルの曲だけを集めたカバーアルバムをリリースする。

 最初にジャック・ブレルが1959年にリリースした「行かないで」を和訳してみる。

「Ne Me Quitte Pas」 Jacques Brel 日本語訳

行かないで
忘れるべきなんだ
既に過ぎ去ったことは
誰もが忘れられるのだから
誤解に費やした時間は忘れられる
手立てを探ろうとして失った時間は忘れられる
時々何故という一言で
幸せな気持ちを殺してしまった時間は忘れられるんだ
行かないで
行かないで
行かないで
行かないで

僕は君に見せるつもりなんだ
雨の降らない国に由来する
雨の雫を
金と光で君の体を覆うために
僕は自分が死んだ直後に地面に墓穴を掘るよ
僕は愛が王様であり法であり
君が女王である国を作るつもりなんだ
行かないで
行かないで
行かないで
行かないで

行かないで
僕は君のために
君なら理解すると思える
気が狂った言葉を発明するつもりなんだ
僕は君に
再び燃え上がった心を見た恋人たちの話をしてあげるよ
僕は君に
君と知り合うことが出来ないまま亡くなった王様の話をしてあげるよ
行かないで
行かないで
行かないで
行かないで

誰もが死火山だと信じていたその古い火山から
何度も炎がほとばしるのを見た
野焼きした土地は好天の4月よりも麦が育つらしい
夜の帳が下りて
空を炎のように輝かせようと
赤と黒」が結託してはいけない
行かないで
行かないで
行かないで
行かないで

行かないで
僕はもう泣くことはないし
もう話すこともない
僕は君が踊ったり笑ったりするところを見るために
そして君が歌った後の笑い声を聴くために
あそこに隠れているよ
君のシルエットの影に
君の手の影に
君の犬の影に僕をならせて欲しいんだ

でも行かないで
行かないで
行かないで
行かないで

 相手に無理難題、あるいは荒唐無稽を語ることで必死に引き留めにかかる情景が歌われて

いる。「赤と黒」はスタンダールの小説のタイトルにかけている。この曲もマキューンによって

「もしもあなたが行ってしまうのなら」というタイトルで英訳されている。シンディ・ローパー

ヴァージョンで和訳してみる。

「If You Go Away」Cyndi Lauper 日本語訳

もしもあなたがこの夏の日に行ってしまうのならば
太陽も夏の空を飛んでいる鳥も全て運び去って欲しい
私たちが愛し始めたばかりの頃は
心が高鳴り日々新鮮で夜は長く
夜鳥の歌を聴くために木々が静かに佇んでいた

もしもあなたが行ってしまうならば
もしもあなたが行ってしまうならば
もしもあなたが行ってしまうならば

もしもあなたが留まってくれるなら
私は二度と訪れないような一日をあなたと一緒に過ごすつもり
私は太陽を航海し
雨に乗り
木に語りかけ
風を拝むけれど
もしもあなたが行ってしまうならば
私は納得するつもり
私に両手いっぱいの愛だけでも残して欲しいの

もしもあなたが行ってしまうならば
もしもあなたが行ってしまうならば
もしもあなたが行ってしまうならば

もしもあなたが行ってしまうならば
あなたが戻ってくるまで
地球に回らないようにと言わなければならないはず
もしもあなたが行ってしまうのならば
あなたを愛することなしに
愛に何の意味があるというの
今あなたに言わせて欲しい
あなたが行くつもりならば
あなたが次に私に挨拶してくれるまで
私はじわじわと死んでいくのよ

もしもあなたが行ってしまうならば
もしもあなたが行ってしまうならば
もしもあなたが行ってしまうならば

もしもあなたが留まってくれるなら
私は二度と訪れないような夜をあなたと一緒に過ごすつもり
私はあなたの笑顔を航海し
あなたの手触りに乗り
あなたの瞳に語りかける
どれほど深くあなたのそれぞれの部分を愛しているのかを
でももしもあなたは行ってしまうならば
私は泣くことはないだろう
「さよなら」という言葉と共に美徳は去ってしまうから

もしもあなたが行ってしまうならば
どうか行かないで欲しい
どうか行かないで欲しい

どうか私を置き去りにしないで欲しい
もう私は泣かないし
もう私は語らない
私はあなたの部屋に隠れて
踊ったり笑ったりするあなたを見るつもり
あなたの歌や笑い声もしばらく聴くつもり
この男の影の上で
あなたのシルエットの影に
あなたの手の影に
あなたのグラスの影に
私をならせて欲しいの

どうか私を置き去りにしないで欲しい
どうか留まって欲しい
どうか行かないで欲しい

もしもあなたが留まってくれるなら
私は二度と訪れないような一日をあなたと一緒に過ごすつもり
私は太陽を航海し
雨に乗り
木に語りかけ
風を拝むけれど
もしもあなたが行ってしまうならば
私は納得するつもり
私に両手いっぱいの愛だけでも残して欲しいの

もしもあなたが行ってしまうならば
どうか行かないで欲しい
どうか行かないで欲しい

 ロッド・マキューンはブレルの歌詞を忠実に英訳していない。ブレルの歌詞が「私的」で

あるのに対して、マキューンの英詩は「公的」のように聞こえる。あまりにも洗練させすぎて

「毒」がなくなったぶん「薬」もなくなりかけている嫌いはあるが、それぞれの詩人の

素質を活かし反映させることが作品に想いを託し活かせる唯一の方法ではあり、結果的に

大衆にウケているのだから微妙な問題である。

Cyndi Lauper - If You Go Away (from Live...At Last)